Titulo:
Traducción Literaria y Teatral inglés / español
1
Profesora: Lia Beeson
Duración: 12 semanas
Idioma : Inglés - Español
Taller Creación Literaria “on line”
Precio 12 semanas:
200 € por 12 semanas de taller a través de
Internet
BIO:
Lia Beeson nació
y se educo en La Habana, Cuba, donde obtuvo el Doctorado de Filosofía
y Letras en la Universidad de Santo Tomas de Villanueva, a raíz
de lo cual emigro a los Estados Unidos donde aun reside. Ha trabajado
de profesora de español y de traductora técnica y literaria.
Su experiencia de traducción literaria abarca obras de ficción,
no ficción y teatrales de autores clásicos y modernos, Shakespeare
y Alejandro Casona entre otros, veinte de las cuales han sido publicadas.
Es miembro de ALTA (American Literary Translators Association) y TCG (Theatre
Communications Group).
Contenido: Nos damos cuenta no solo de que nos rodean diferentes
culturas sino de que podemos enriquecernos con lo canjeable. El puente
que permite el canje entre dos culturas es el traductor. Su misión
básica es captar fielmente lo que a un lado se dice y decirnos
al otro lado qué nos están diciendo con lo que dijeron.
El taller ofrece al participante doce ocasiones de cruzar su puente cultural
en ambas direcciones, con seis traducciones de inglés a español
y seis de español a inglés. Tres de cada categoría
son textos literarios y los otros tres, teatrales. Ocho de los doce textos—pasajes
de unas 100 a 400 palabras—fueron escogidos por el profesor, y cada
participante se escoge sus otros cuatro.
Objetivos: Promover la traducción literaria como intercambio
cultural enriquecedor. Facilitar el intercambio cultural de los participantes
del taller, acrecentarles su interés por la traducción y
ayudarlos a desarrollar específicas habilidades necesarias al buen
traductor.
Dirigido a: Toda persona que sepa inglés y español
y que de una u otra manera esté interesada en participar, bien
a modo de aprendizaje o de entrenamiento adicional.
Temario:
Traducir textos de autores y autoras de habla inglesa y de habla española de los siglos XIX y XX, tanto de Europa como de América. Los textos semanales, precedidos por una introducción del instructor, han sido programados como sigue pero este orden puede cambiarse:
1. Traducir prosa inglesa descriptiva.
2. Traducir drama teatral español.
3. Traducir teatro inglés escogido por cada participante.
4. Traducir prosa española narrativa.
5. Traducir prosa inglesa escogida por cada participante.
6. Traducir comedia española.
7. Traducir prosa inglesa narrativa.
8. Traducir teatro español escogido por cada participante.
9. Traducir drama teatral inglés.
10. Traducir prosa española descriptiva.
11. Traducir comedia inglesa.
12. Traducir prosa española escogida por cada participante.
Entregas de trabajo al alumno: 12, una por semana. El profesor irá enviando online semanalmente a cada participante los pasajes elegidos para traducir. Cada participante irá enviando online semanalmente al instructor el pasaje que tradujo. El instructor irá devolviendo online semanalmente a cada participante sus traducciones, comentadas.
Se recomienda:
(a) uso de un diccionario español/inglés que muestre los
distintos usos de cada palabra en su correspondiente contexto conversacional,
como por ejemplo, The Oxford Spanish Dictionary.
(b) uso de un diccionario de sinónimos español y un thesaurus
inglés.
(c) lectura de la obra de donde cada pasaje fue tomado, durante o después
del taller.
Me Inscribo ahora: escuela@literaturas.com
|