|
El
Micro-relato hispanoamericano y el Cho-tanpen
japonés
| 本間祐 Honma
Yu |
| |
ストッキングを心地よく履くために、すね毛を剃ってしまうほど研究熱心なマイクロ・ストーリー作家、本間さんについて深く知りたい人は[ほんまゆうのあたま]を巡ってみてください。対談コーナーも濃密で読みごたえあり。氏の発行するメルマガ[Microstory
Japan ]や[一日一編・癒しの超短編メルヘン](有料)を購読すれば超短編の“今”の息遣いが伝わってきます。本間祐さんが選者をつとめる[超々短編広場]はネット随一のレベルを誇る、超短編投稿サイトです。一年にわたって連載された雑誌『大阪人』の[超短編カレンダー]も無事終了し、現在はサンケイ新聞関西版にて[超短編レッスン]をスタートさせた本間さん。4月には澪標より『超短編SENGEN』を発売しました。超短編の未来はとても明るく忙しい。
|
| Micro story Japan ~500文字超短篇で遊ぼ~ |
| 作家で朝日ネット超々短篇広場選者、本間祐が旅に触発されて送るMicro
story(500文字短篇)の世界。世界各国でつくられているMicro
storyの魅力を紹介。
|
©
Buscador Google en Japón

Por
©Yu
Honma
Traducción de Tetsuyuki Ando
Si iniciamos una búsqueda ahora en
la red con la palabra "cho-tanpen"
(micro-relato), aparecerán unos tres mil
sitios en japonés. Hace cuatro años eran sólo
unos cuantos, y mi sitio era uno de ellos. Había
establecido un club para tratar de divulgar y
estimular la creación de cho-tanpen, que había
sido una actividad muy personal hasta entonces.¿Qué
causó esa rápida explosión de sitios
en la red? Obviamente, el cho-tanpen nos había
interesado no sólo a mí, sino a muchos.
Pudiera decirse que responde a una necesidad de
nuestra época.
En mi club (http://www.jali.or.jp/club/honma),
se han recibido unos dos mil cho-tanpen hasta
ahora, y están abiertos a los internautas unos
cuatrocientos que he seleccionado. También se
iniciaron varias actividades, como lecturas de
cho-tanpen en tertulias de escritores
aficionados y profesionales. Además del club
en la red, yo he seguido trabajando
intensamente en la publicación de volúmenes y
antologías de cho-tanpen, y de cho-tanpen por
entregas en los periódicos. El impulso que
adquirieron estas actividades se debió al
encuentro con los micro-relatos
latinoamericanos. Me impresionó sobre todo
"El dinosaurio", de Augusto
Monterroso. Pero en esa época había poca
información sobre esta producción. Un hecho
fortuito logró hacer un puente. A través de
mi club, recién establecido, hice la conexión
con alguien que había estudiado por largo
tiempo el micro-relato latinoamericano. Dolores
M. Koch nos suministró por e-mail
información y nos escribió un ensayo con
ejemplos (nos comunicamos en inglés, la única
lengua común) que pusimos en la red con la
ayuda de los miembros del club, que
participaron en la traducción de los
micro-relatos al japonés. Para mí el modelo
de microcuentos está en Hispanoamérica y el
problema es cómo fijar el microcuento como género
en la literatura japonesa. Gracias a esta
auspiciadora conexión, comencé una
interesante correspondencia con Ana María Shua,
escritora argentina de micro-relatos, e hice
contacto con el profesor Tetsiyuki Ando, quien
ha traducido microcuentos de Torri, Monterroso,
Edmundo Paz Soldán, y otros. Y sigo trabajando
bajo la influencia de los copiosos microcuentos
latinoamericanos.
En Japón todavía no se reconoce
bien la palabra "cho-tanpen" y
supongo que nuestra actividad entra en un
momento crucial de aquíen adelante. Pero al
echar un vistazo a la historia de la literatura
japonesa, se ve que un género muy breve como
el cho-tanpen tiene una larga tradición. En Manyosyu,
un libro de waka compilado en el siglo VIII, el
poeta comenta la historia del poema mismo, y ahícreemos
encontrar el germen en Japón de los relatos
muy cortos. Según apunta Takanobu Furuhashi en
El nacimiento de la literatura narrativa (2000),
para entonces ya había aparecido el
prototipo narrativo de "Erase una
vez". Este es un género breve de
literatura que consta de 31 sílabas, y como
poema breve típico de Japón se ha extendido
casi tanto como el haikai o haiku, ahora tan
difundido en todo el mundo. En la literatura
japonesa hay una tradición que ama la expresión
breve. Pero los relatos brevísimos se iban
convirtiendo en cho-tanpen aunque atraían poca
atención después del florecimiento de la
novela moderna, salvo algunas excepciones, como
Mil y un cuentos de un segundo (1923) de
Taruho Inagaki. Se diría que en Japón el
interés por la expresión breve se ha
concentrado principalmente en los poemas como
waka o haiku. Pero dentro de tal proceso, en el
Movimiento del Poema Breve que iniciaron Fuyue
Anzai y otros, se nota un punto de contacto
entre esos poemas y el cho-tanpen. Por otra
parte, durante las décadas de 1960 y 1970,
Sinichi Hosino, iniciador del Short Short en
Japón, desplegó una actividad notable, aunque
no llegó a establecer un puente entre los
cuentos cortos y el cho-tanpen. Los relatos
brevísimos, como un germen, se habían
sumergido en varios géneros como ensayo, prosa
poética, cuento infantil, máxima e
historieta, sin aprovechar la oportunidad de
independizarse como un género literario autónomo.
Y es que no tener nombre equivale a no tener
donde existir. Con frecuencia las brevedades de
Taruho Inagaki (Mil y un cuentos de un
segundo) han sido tratadas como prosa poética
o Short Shorts, situándolas en géneros
contiguos, lo que confirma la existencia
precaria de este género.
Por eso, para situar el cho-tanpen,
tenemos que evocar su bautizo oficial. Me
parece que fue Haruki Murakami, uno de los
escritores más populares de Japón, el que
utilizó por primera vez el término cuando
tradujo el volumen de R.Shapard y J.Thomas
titulado Sudden Fiction como Cho-tanpen
Syosetsu. El término surgió así,
queriendo decir un relato que se puede leer en
un segundo, pero que nos invita a apreciar no sólo
su "brevedad" sino también algo más
allá, superior a los cuentos breves ya
existentes ("cho-" significa "super-"
en japonés). Hasta entonces el término Short
Short se aplicaba a un género que incluía
toda la obra narrativa breve, pero el bautizo
con el nombre de cho-tanpen fue el precursor
del desbordamiento de éste como un nuevo género
literario. En 1995 se publicó Mono araña
en la noche, de Haruki Murakami, con el
subtítulo de Cho-tanpen Sosetsu Syu
(Libro de micro-relatos) y desde entonces el
nombre de cho-tanpen empezó a andar solo y con
este nombre avivó la narrativa brevísima en
Japón. Había esperado a que llegara su
momento.
Eso significa su liberación del armazón fijo
de la novela o el cuento. En 1996, A Man
Jumps Out of an Airplane, de Barry Yourgrau,
fue traducido como Cho-tanpen Syu y
adquirió fama a través de varias reseñas.
Desde entonces empezó a divulgarse la palabra
cho-tanpen en la red, y surgieron muchos
escritores aficionados. El cho-tanpen tiene la
extensión adecuada para poder leerse en la
pantalla de la computadora y se adapta a la
sensibilidad de los japoneses, que apreciamos
la brevedad del waka o haiku. Y así surge
la fascinación por el cho-tanpen de quienes lo
tomaron como algo más entrañable que la
novela. También surgió una serie de obras de
escritores profesionales, como Click de
Masahiko Sato; La liebre y la tortuga,
de Tosihiko Miyagawa; El hombre que dabb una
vuelta alreb sí mismo, de Hiroaki Okazaki;
Las cartas perdidas del duende de
Yasutaka Tsutsu,i y otras, que toman la
brevedad como núcleo de la expresión,
flotando en los límites de la narrativa, la
poesía y el ensayo. Aunque dichas obras no se
llaman a sí mismas cho-tanpen, salvo Click,
lo representan imaginariamente. También hay
que recordar los ensayos y traducciones de
Tesuyukii Ando y el gran interés que en Japón
existe por la obra de Jorge Luis Borges, de
quien no se puede prescindir al tratar del arte
narrativo latinoamericano breve, a tal grado
que entre nosotros se ha fundado un Club Borges
con animadas actividades.
En mi club de internet publicamos cho-tanpen de
un máximo 500 sílabas (así se mide aquí).
Esta severa restricción destaca el encanto de
su brevedad. Mediante este club se han
desarrollado talentos que ya podemos llamar
escritores de cho-tanpen. Y confío que en un
futuro cercano estas diversas actividades
traigan un Big Bang en el cho-tanpen.
Finalmente quiero citar aquí unas palabras de
mi libro Cho-tanpen Sengen (Manifiesto
del Cho-Tanpen):
"La brevedad es una mariposa. En
cuanto tratemos de atraparla con la mano, volará
por el aire. No se queda en ningún lugar. El
cho-tanpen está relacionado con la poesía y
la prosa, pero no pertenece a ninguna de las
dos. Aletea en sus límites.(...). La
brevedad es un futuro. Un relato que no ha sido
narrado del todo está lleno de futuro. Acaso
no narrar todo sea más elocuente, como
el ya famoso "El dinosaurio" de
Monterroso. Entonces la brevedad se convierte
en un arma mayor".
©Yu
Honma 2002
|