MONOGRÁFICO RELATO HIPERBREVE

 

 

                                                                                                                                                                       

El Micro-relato hispanoamericano y el Cho-tanpen japonés

 本間祐 Honma Yu
 

 ストッキングを心地よく履くために、すね毛を剃ってしまうほど研究熱心なマイクロ・ストーリー作家、本間さんについて深く知りたい人は[ほんまゆうのあたま]を巡ってみてください。対談コーナーも濃密で読みごたえあり。氏の発行するメルマガ[Microstory Japan ]や[一日一編・癒しの超短編メルヘン](有料)を購読すれば超短編の“今”の息遣いが伝わってきます。本間祐さんが選者をつとめる[超々短編広場]はネット随一のレベルを誇る、超短編投稿サイトです。一年にわたって連載された雑誌『大阪人』の[超短編カレンダー]も無事終了し、現在はサンケイ新聞関西版にて[超短編レッスン]をスタートさせた本間さん。4月には澪標より『超短編SENGEN』を発売しました。超短編の未来はとても明るく忙しい。

Micro story Japan ~500文字超短篇で遊ぼ~
作家で朝日ネット超々短篇広場選者、本間祐が旅に触発されて送るMicro story(500文字短篇)の世界。世界各国でつくられているMicro storyの魅力を紹介。

© Buscador Google en Japón

まぐまぐ


Por

 ©Yu Honma

Traducción de Tetsuyuki Ando



 
  Si iniciamos una búsqueda ahora en la red con la palabra "cho-tanpen" (micro-relato), aparecerán unos tres mil sitios en japonés. Hace cuatro años eran sólo unos cuantos, y mi sitio era uno de ellos. Había establecido un club para tratar de divulgar y estimular la creación de cho-tanpen, que había sido una actividad muy personal hasta entonces.¿Qué causó  esa rápida explosión de sitios en la red? Obviamente, el cho-tanpen nos había interesado no sólo a mí,  sino a muchos. Pudiera decirse que responde a una necesidad de nuestra  época.

  En mi club (http://www.jali.or.jp/club/honma), se han recibido unos dos mil cho-tanpen hasta ahora, y están abiertos a los internautas unos cuatrocientos que he seleccionado. También se iniciaron varias actividades, como lecturas de cho-tanpen en tertulias de escritores aficionados y profesionales. Además del club en la red, yo he seguido trabajando intensamente en la publicación de volúmenes y antologías de cho-tanpen, y de cho-tanpen por entregas en los periódicos. El impulso que adquirieron estas actividades se debió al encuentro con los micro-relatos latinoamericanos. Me impresionó sobre todo "El dinosaurio", de Augusto Monterroso. Pero en esa época había poca información sobre esta producción. Un hecho fortuito logró hacer un puente. A través de mi club, recién establecido, hice la conexión con alguien que había estudiado por largo tiempo el micro-relato latinoamericano. Dolores M.  Koch nos suministró por e-mail información y nos escribió un ensayo con ejemplos (nos comunicamos en inglés, la única lengua común) que pusimos en la red con la ayuda de los miembros del club, que participaron en la traducción de los micro-relatos al japonés. Para mí el modelo de microcuentos está en Hispanoamérica y el problema es cómo fijar el microcuento como género en la literatura japonesa. Gracias a esta auspiciadora conexión, comencé una interesante correspondencia con Ana María Shua, escritora argentina de micro-relatos, e hice contacto con el profesor Tetsiyuki Ando, quien ha traducido microcuentos de Torri, Monterroso, Edmundo Paz Soldán, y otros. Y sigo trabajando bajo la influencia de los copiosos microcuentos latinoamericanos.

  En Japón todavía no se reconoce bien la palabra "cho-tanpen" y supongo que nuestra actividad entra en un momento crucial de aquíen adelante. Pero al echar un vistazo a la historia de la literatura japonesa, se ve que un género muy breve como el cho-tanpen tiene una larga tradición. En Manyosyu, un libro de waka compilado en el siglo VIII, el poeta comenta la historia del poema mismo, y ahícreemos encontrar el germen en Japón de los relatos muy cortos. Según apunta Takanobu Furuhashi en El nacimiento de la literatura narrativa  (2000), para entonces ya había  aparecido el prototipo narrativo de "Erase una vez". Este es un género breve de literatura que consta de 31 sílabas, y como poema breve típico de Japón se ha extendido casi tanto como el haikai o haiku, ahora tan difundido en todo el mundo. En la literatura japonesa hay una tradición que ama la expresión breve. Pero los relatos brevísimos se iban convirtiendo en cho-tanpen aunque atraían poca atención después del florecimiento de la novela moderna, salvo algunas excepciones, como Mil y un cuentos de un segundo (1923) de Taruho Inagaki. Se diría que en Japón el interés por la expresión breve se ha concentrado principalmente en los poemas como waka o haiku. Pero dentro de tal proceso, en el Movimiento del Poema Breve que iniciaron Fuyue Anzai y otros, se nota un punto de contacto entre esos poemas y el cho-tanpen. Por otra parte, durante las décadas de 1960 y 1970, Sinichi Hosino, iniciador del Short Short en Japón, desplegó una actividad notable, aunque no llegó a establecer un puente entre los cuentos cortos y el cho-tanpen. Los relatos brevísimos, como un germen, se habían sumergido en varios géneros como ensayo, prosa poética, cuento infantil, máxima e historieta, sin aprovechar la oportunidad de independizarse como un género literario autónomo. Y es que no tener nombre equivale a no tener donde existir. Con frecuencia las brevedades de Taruho Inagaki (Mil y un cuentos de un segundo) han sido tratadas como prosa poética o Short Shorts, situándolas en géneros contiguos, lo que confirma la existencia precaria de este género.

  Por eso, para situar el cho-tanpen, tenemos que evocar su bautizo oficial. Me parece que fue Haruki Murakami, uno de los escritores más populares de Japón, el que utilizó por primera vez el término cuando tradujo el volumen de R.Shapard y J.Thomas titulado Sudden Fiction como Cho-tanpen Syosetsu. El término surgió así, queriendo decir un relato que se puede leer en un segundo, pero que nos invita a apreciar no sólo su "brevedad" sino también algo más allá, superior a los cuentos breves ya existentes ("cho-" significa "super-" en japonés). Hasta entonces el término Short Short se aplicaba a  un género que incluía toda la obra narrativa breve, pero el bautizo con el nombre de cho-tanpen fue el precursor del desbordamiento de éste como un nuevo género literario. En 1995 se publicó Mono araña en la noche, de Haruki Murakami, con el subtítulo de Cho-tanpen Sosetsu Syu (Libro de micro-relatos) y desde entonces el nombre de cho-tanpen empezó a andar solo y con este nombre avivó la narrativa brevísima en Japón. Había esperado a que llegara su momento.

Eso significa su liberación del armazón fijo de la novela o el cuento. En 1996, A Man Jumps Out of an Airplane, de Barry Yourgrau, fue traducido como Cho-tanpen Syu y adquirió fama a través de varias reseñas. Desde entonces empezó a divulgarse la palabra cho-tanpen en la red, y surgieron muchos escritores aficionados. El cho-tanpen tiene la extensión adecuada para poder leerse en la pantalla de la computadora y se adapta a la sensibilidad de los japoneses, que apreciamos la brevedad del waka o haiku. Y así  surge la fascinación por el cho-tanpen de quienes lo tomaron como algo más entrañable que la novela. También surgió una serie de obras de escritores profesionales, como Click de Masahiko Sato; La  liebre y la tortuga, de Tosihiko Miyagawa; El hombre que dabb una vuelta alreb sí mismo, de Hiroaki Okazaki; Las cartas perdidas del duende de Yasutaka Tsutsu,i y otras, que toman la brevedad como núcleo de la expresión, flotando en los límites de la narrativa, la poesía y el ensayo. Aunque dichas obras no se llaman a sí mismas cho-tanpen, salvo Click, lo representan imaginariamente. También hay que recordar los ensayos y traducciones de Tesuyukii Ando y el gran interés que en Japón existe por la obra de Jorge Luis Borges, de quien no se puede prescindir al tratar del arte narrativo latinoamericano breve, a tal grado que entre nosotros se ha fundado un Club Borges con animadas actividades.

En mi club de internet publicamos cho-tanpen de un máximo 500 sílabas (así se mide aquí). Esta severa restricción destaca el encanto de su brevedad. Mediante este club se han desarrollado talentos que ya podemos llamar escritores de cho-tanpen. Y confío que en un futuro cercano estas diversas actividades traigan un Big Bang en el cho-tanpen.

Finalmente quiero citar aquí unas palabras de mi libro Cho-tanpen Sengen (Manifiesto del Cho-Tanpen):

 "La brevedad es una mariposa. En cuanto tratemos de atraparla con la mano, volará por el aire. No se queda en ningún lugar. El cho-tanpen está relacionado con la poesía y la prosa, pero no pertenece a ninguna de las dos. Aletea en sus límites.(...).  La brevedad es un futuro. Un relato que no ha sido narrado del todo está lleno de futuro. Acaso no narrar  todo sea más elocuente, como el ya famoso "El dinosaurio" de Monterroso. Entonces la brevedad se convierte en un arma mayor".



©Yu Honma 2002

Volver al Sumario